Besondere Rechte

This is not special treatment  - but rights to equal treatment.


Maternity protection

  • 1. Is it permitted to ask about pregnancy in a job interview?

    The (future) employer is not allowed to ask about pregnancy or family planning in the job interview, as discrimination based on gender is prohibited by law. 


    If you are asked about pregnancy or family planning in a job interview, you have the right to lie. This means that the question does not have to be answered or may even be answered untruthfully, as your employer should not have asked it in the first place. So, if you lie about this question, your employer cannot prosecute you for it.


    In principle, therefore, there is no duty of disclosure for pregnant persons. This also applies if the position is a temporary one. 


    The situation is more complicated in the case of employment prohibitions due to pregnancy. If the job you are applying for is permanent, the no-questions-asked rule applies. However, in the case of fixed-term positions and a ban on employment, the current legal situation is unclear. In this case, the pregnant person may never be able to take up the job at all. There is no clear case law so far. 


    § 7 Abs. 1 Benachteiligungsverbot Allgemeines Gleichbehandlungsgesetz 

    Beschäftigte dürfen nicht wegen eines in § 1 genannten Grundes benachteiligt werden; dies gilt auch, wenn die Person, die die Benachteiligung begeht, das Vorliegen eines in § 1 genannten Grundes bei der Benachteiligung nur annimmt. 


    § 1 Ziel des Gesetzes Allgemeines Gleichbehandlungsgesetz

    Ziel des Gesetzes ist, Benachteiligungen aus Gründen der Rasse oder wegen der ethnischen Herkunft, des Geschlechts, der Religion oder Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Identität zu verhindern oder zu beseitigen.


    Landesarbeitsgericht Köln: Urteil vom 11. Oktober 2012,  6 Sa 641/12

    „Die Frage nach einer Schwangerschaft bei der Einstellung ist wegen ihrer geschlechtsdiskriminierenden Wirkung grundsätzlich unzulässig. In aller Regel besteht auch keine Offenbarungspflicht der Arbeitnehmerin. Dies gilt selbst dann, wenn sie befristet als Schwangerschaftsvertretung beschäftigt werden soll.“

  • 2. When do I have to report a pregnancy?

    You should inform your employer of your pregnancy as soon as you know about it. This does not imply any obligation to notify at a certain point in time. However, it is advantageous for you to inform your employer of your pregnancy as soon as possible, as the German Maternity Protection Act and thus special rights apply to you from this point on, such as special protection against dismissal. Your employer is also subject to the duty of confidentiality and may only pass on information about your pregnancy to competent supervisory authorities. 


    § 15 Abs. 1 Mitteilungen und Nachweise der schwangeren und stillenden Frauen Mutterschutzgesetz

    Eine schwangere Frau soll ihrem Arbeitgeber ihre Schwangerschaft und den voraussichtlichen Tag der Entbindung mitteilen, sobald sie weiß, dass sie schwanger ist. Eine stillende Frau soll ihrem Arbeitgeber so früh wie möglich mitteilen, dass sie stillt.

  • 3. Do I have special protection against dismissal if I am pregnant?

    You have special protection against dismissal during pregnancy and until four months after delivery. People who suffer a miscarriage after the twelfth week of pregnancy also have protection against dismissal for four months after the miscarriage. 


    As a pregnant person, you cannot be dismissed during your probationary period. This also applies to mini-jobbers. 


    The prohibition of dismissal for pregnant people applies from the time of notification of the pregnancy. 


    § 17 Abs. 1 Ziff. 1-3 Kündigungsverbot Mutterschutzgesetz

    Die Kündigung gegenüber einer Frau ist unzulässig 

    1. während ihrer Schwangerschaft,
    2. bis zum Ablauf von vier Monaten nach einer Fehlgeburt nach der zwölften Schwangerschaftswoche und
    3. bis zum Ende ihrer Schutzfrist nach der Entbindung, mindestens jedoch bis zum Ablauf von vier Monaten nach der Entbindung […]
  • 4. I have been dismissed and I am pregnant. What can I do?

    If you have not yet informed your employer of your pregnancy and are dismissed, you still have two weeks to inform your employer of your pregnancy.

      

    Also explain to your employer in writing that you do not agree with the dismissal. Contact the works council and the relevant occupational health and safety supervisory authorities. Seek counselling. You also have three weeks to file a complaint against dismissal with the labour court before the dismissal becomes effective. (see Notice: 4. I have been dismissed without notice. What can I do?)


    § 17 Abs. 1 Ziff. 1-3 Kündigungsverbot Mutterschutzgesetz

    Die Kündigung gegenüber einer Frau ist unzulässig 

    1. während ihrer Schwangerschaft, 
    2. bis zum Ablauf von vier Monaten nach einer Fehlgeburt nach der zwölften Schwangerschaftswoche und
    3. bis zum Ende ihrer Schutzfrist nach der Entbindung, mindestens jedoch bis zum Ablauf von vier Monaten nach der Entbindung […]
  • 5. When do I go on maternity leave, and do I receive a salary during this time?

    Your employer is not allowed to employ you for six weeks before your due date. You will then be on maternity leave. This lasts until eight weeks after the birth. 


    During maternity leave, you will receive maternity benefit if you are covered by statutory insurance. This also applies to mini-jobbers. 


    Firstly, maternity benefit is paid by the statutory health insurance funds during the statutory protection period if you are employed and a member of a statutory health insurance fund. Family insurance is not sufficient for this. The statutory health insurance funds pay a maximum of 13 euros per day. You can find more information on maternity pay from statutory health insurance funds here. Employees who, on the other hand, have private or family insurance (i.e., are not themselves members of a statutory health insurance fund) and are on maternity leave are entitled to maternity pay from the Federal Social Security Office. This amounts to a maximum of 210 euros. You can find more information on the application and calculation here.


    Secondly, your employer must make up the difference between the 13 euros maternity benefit paid by the statutory health insurance fund and your average earnings. You can find information on the employer's maternity allowance here. By the way, your employer can have the supplement to maternity pay reimbursed by the health insurance fund. 


    § 3 Abs. 1 Schutzfristen vor und nach der Entbindung Mutterschutzgesetz

    Der Arbeitgeber darf eine schwangere Frau in den letzten sechs Wochen vor der Entbindung nicht beschäftigen (Schutzfrist vor der Entbindung), soweit sie sich nicht zur Arbeitsleistung ausdrücklich bereit erklärt. Sie kann die Erklärung […] jederzeit mit Wirkung für die Zukunft widerrufen. […]


    § 19 Abs. 1 -2 Mutterschaftsgeld Mutterschutzgesetz

    (1) Eine Frau, die Mitglied einer gesetzlichen Krankenkasse ist, erhält für die Zeit der Schutzfristen vor und nach der Entbindung sowie für den Entbindungstag Mutterschaftsgeld […].

    (2) Eine Frau, die nicht Mitglied einer gesetzlichen Krankenkasse ist, erhält für die Zeit der Schutzfristen vor und nach der Entbindung sowie für den Entbindungstag Mutterschaftsgeld zu Lasten des Bundes […].


  • 6. I have been banned from working by a doctor. Will I now receive wages?

    It may be that you are banned from working by a doctor, with the result that you cannot perform your job. In this case, you will receive maternity protection pay (See Special Rights: 5. When do I go on maternity leave, and do I receive a salary during this time?). This is not the same as the maternity pay you receive during the statutory protection periods for pregnant women. Maternity protection pay is calculated from your average pay over the last three calendar months. It is paid by your employer - you do not have to apply for it. Taxes and social security contributions are due on your maternity protection pay, just like on your normal pay.  


    You must inform your employer of your employment ban with a medical certificate. You can find more information here.


    § 16 Abs. 1 Ärztliches Beschäftigungsverbot Mutterschutzgesetz

    Der Arbeitgeber darf eine schwangere Frau nicht beschäftigen, soweit nach einem ärztlichen Zeugnis ihre Gesundheit oder die ihres Kindes bei Fortdauer der Beschäftigung gefährdet ist.


    § 18 Mutterschutzlohn Mutterschutzgesetz

    Eine Frau, die wegen eines Beschäftigungsverbots außerhalb der Schutzfristen vor oder nach der Entbindung teilweise oder gar nicht beschäftigt werden darf, erhält von ihrem Arbeitgeber Mutterschutzlohn. Als Mutterschutzlohn wird das durchschnittliche Arbeitsentgelt der letzten drei abgerechneten Kalendermonate vor dem Eintritt der Schwangerschaft gezahlt. […]


    § 16 Abs. 1 Ärztliches Beschäftigungsverbot Mutterschutzgesetz

    Der Arbeitgeber darf eine schwangere Frau nicht beschäftigen, soweit nach einem ärztlichen Zeugnis ihre Gesundheit oder die ihres Kindes bei Fortdauer der Beschäftigung gefährdet ist.


    § 18 Mutterschutzlohn Mutterschutzgesetz

    Eine Frau, die wegen eines Beschäftigungsverbots außerhalb der Schutzfristen vor oder nach der Entbindung teilweise oder gar nicht beschäftigt werden darf, erhält von ihrem Arbeitgeber Mutterschutzlohn. Als Mutterschutzlohn wird das durchschnittliche Arbeitsentgelt der letzten drei abgerechneten Kalendermonate vor dem Eintritt der Schwangerschaft gezahlt. […]

  • 7. I am pregnant. Which occupational health and safety regulations apply to me?

    Your employer must check your workplace and your job for hazards to you and your child and adjust accordingly. If there is danger to you and the child from your job/workplace and it is not corrected, you cannot continue to do the job as it is. However, you will receive full wage compensation. 


    Among other things, the duration of your work must be checked, the location of your workplace, the type of activity and the speed at which you must carry out the work. Unacceptable work for pregnant people in the hospitality industry includes, for example:

    • Rooms with a low-oxygen atmosphere (smokers' bars)
    • The regular lifting of loads of more than five kilos
    • Activities that involve frequent significant stretching, bending, or stooping
    • Increased pressure in the abdominal cavity due to special foot stress (service personnel)
    • Work where pregnant people are exposed to heat or cold for long periods (oven, dishwasher, cold stores).
    • Work with increased risk of accidents

    See the full list here: 


    § 11 Unzulässige Tätigkeiten und Arbeitsbedingungen für schwangere Frauen Mutterschutzgesetz 

    Liste mit unzulässigen Tätigkeiten und Arbeitsbedingungen für schwangere Frauen. 


    § 10 Abs. 1-3 Beurteilung der Arbeitsbedingungen; Schutzmaßnahmen Mutterschutzgesetz

    (1) Im Rahmen der Beurteilung der Arbeitsbedingungen nach § 5 des Arbeitsschutzgesetzes hat der Arbeitgeber für jede Tätigkeit die Gefährdungen nach Art, Ausmaß und Dauer zu beurteilen, denen eine schwangere oder stillende Frau oder ihr Kind ausgesetzt ist oder sein kann […]. Bei gleichartigen Arbeitsbedingungen ist die Beurteilung eines Arbeitsplatzes oder einer Tätigkeit ausreichend.


    (2) Sobald eine Frau dem Arbeitgeber mitgeteilt hat, dass sie schwanger ist oder stillt, hat der Arbeitgeber unverzüglich die nach Maßgabe der Gefährdungsbeurteilung nach Absatz 1 erforderlichen Schutzmaßnahmen festzulegen. Zusätzlich hat der Arbeitgeber der Frau ein Gespräch über weitere Anpassungen ihrer Arbeitsbedingungen anzubieten.


    (3) Der Arbeitgeber darf eine schwangere oder stillende Frau nur diejenigen Tätigkeiten ausüben lassen, für die er die erforderlichen Schutzmaßnahmen nach Absatz 2 Satz 1 getroffen hat.

  • 8. I am pregnant. Do I have to work nights?

    You may not be employed between 8 pm and 6 am if you are pregnant. This applies to pregnant employees in the hospitality industry in particular. Since 2018, you can be employed by your employer until 10 pm if you expressly consent and there is no risk to you or your child. You can withdraw your consent at any time without any consequences for you. Do not let yourself be pressured to work. 


    § 5 Abs. 1 Verbot der Nachtarbeit Mutterschutzgesetz

    Der Arbeitgeber darf eine schwangere oder stillende Frau nicht zwischen 20 Uhr und 6 Uhr beschäftigen. Er darf sie bis 22 Uhr beschäftigen, wenn die Voraussetzungen des § 28 erfüllt sind.


    § 28 Abs. 1 Behördliches Genehmigungsverfahren für eine Beschäftigung zwischen 20 Uhr und 22 Uhr Mutterschutzgesetz

    Die Aufsichtsbehörde kann abweichend von § 5 Absatz 1 Satz 1 auf Antrag des Arbeitgebers genehmigen, dass eine schwangere oder stillende Frau zwischen 20 Uhr und 22 Uhr beschäftigt wird, wenn 

    1. sich die Frau dazu ausdrücklich bereit erklärt,
    2. nach ärztlichem Zeugnis nichts gegen die Beschäftigung der Frau bis 22 Uhr spricht und
    3. insbesondere eine unverantwortbare Gefährdung für die schwangere Frau oder ihr Kind durch Alleinarbeit ausgeschlossen ist.

    […] Die schwangere oder stillende Frau kann ihre Erklärung nach Satz 1 Nummer 1 jederzeit mit Wirkung für die Zukunft widerrufen.

  • 9. I am pregnant. Do I have to work extra hours?

    Your employer may not employ you for more than eight and a half hours a day and break times must be strictly observed. You may not work more than 90 hours in a two-week period. This means, for example, that if you work a six-day week, you may not work six days of eight hours each for two consecutive weeks, as you will then work more than 90 hours.  


    § 4 Abs. 1 Verbot der Mehrarbeit; Ruhezeit Mutterschutzgesetz

    Der Arbeitgeber darf eine schwangere oder stillende Frau, die 18 Jahre oder älter ist, nicht mit einer Arbeit beschäftigen, die die Frau über achteinhalb Stunden täglich oder über 90 Stunden in der Doppelwoche hinaus zu leisten hat. […]

  • 10. I am pregnant. Do I have to work on Sundays and public holidays?

    In the hospitality industry there is an exception to the ban on working on Sundays and public holidays for pregnant women and nursing mothers. Your employer may employ you on Sundays and public holidays provided that you expressly agree to this and that you are provided with an additional substitute rest day following your eleven-hour rest break. You must therefore have a break of 35 hours. You can withdraw your consent at any time. Do not be pressured into having to work.


    § 6 Abs. 1 Verbot der Sonn- und Feiertagsarbeit Mutterschutzgesetz

    Der Arbeitgeber darf eine schwangere oder stillende Frau nicht an Sonn- und Feiertagen beschäftigen. Er darf sie an Sonn- und Feiertagen nur dann beschäftigen, wenn

    1. sich die Frau dazu ausdrücklich bereit erklärt,
    2. eine Ausnahme vom allgemeinen Verbot der Arbeit an Sonn- und Feiertagen nach § 10 des Arbeitszeitgesetzes zugelassen ist,
    3. der Frau in jeder Woche im Anschluss an eine ununterbrochene Nachtruhezeit von mindestens elf Stunden ein Ersatzruhetag gewährt wird und
    4. insbesondere eine unverantwortbare Gefährdung für die schwangere Frau oder ihr Kind durch Alleinarbeit ausgeschlossen ist.

    Die schwangere oder stillende Frau kann ihre Erklärung […] jederzeit mit Wirkung für die Zukunft widerrufen.

  • 11. Can I go for a ante-natal check-up during working hours?

    Yes, you may go for a doctor’s check-up during working hours. A midwife can also do this. You do not have to make up the working time.


    § 7 Abs. 1 Freistellung für Untersuchungen und zum Stillen Mutterschutzgesetz

    Der Arbeitgeber hat eine Frau für die Zeit freizustellen, die zur Durchführung der Untersuchungen im Rahmen der Leistungen der gesetzlichen Krankenversicherung bei Schwangerschaft und Mutterschaft erforderlich sind. Entsprechendes gilt zugunsten einer Frau, die nicht in der gesetzlichen Krankenversicherung versichert ist.

  • 12. Can I breastfeed my child during working hours?

    Yes, you may breastfeed your child during working hours within the first twelve months after the birth. Your employer must give you paid time off for this and must provide you with a suitable room for this purpose. You are entitled to breastfeed twice a day for at least half an hour or one continuous breastfeeding period of one hour (in addition to the break). If you work more than eight hours a day, you are entitled to two 45-minute breaks or one continuous breastfeeding break of 90 minutes.


    § 7 Abs. 2 Freistellung für Untersuchungen und zum Stillen Mutterschutzgesetz

    Der Arbeitgeber hat eine stillende Frau auf ihr Verlangen während der ersten zwölf Monate nach der Entbindung für die zum Stillen erforderliche Zeit freizustellen, mindestens aber zweimal täglich für eine halbe Stunde oder einmal täglich für eine Stunde. Bei einer zusammenhängenden Arbeitszeit von mehr als acht Stunden soll auf Verlangen der Frau zweimal eine Stillzeit von mindestens 45 Minuten oder, wenn in der Nähe der Arbeitsstätte keine Stillgelegenheit vorhanden ist, einmal eine Stillzeit von mindestens 90 Minuten gewährt werden. Die Arbeitszeit gilt als zusammenhängend, wenn sie nicht durch eine Ruhepause von mehr als zwei Stunden unterbrochen wird.

  • 13. What is parental leave?

    Parents in Germany can take parental leave after the birth of their child, so this applies equally to mothers and fathers. Parental leave means that you can take an unpaid break of up to three years from your employment. Your employment relationship therefore continues during parental leave, provided it is not limited in time. However, you do not receive a salary during parental leave. You can apply for parental allowance during parental leave. You can find more information on parental leave and parental allowance here.

  • 14. Who counts as a young person?

    Adolescents are people who are at least 15 years old and have not yet reached the age of 18.


    § 2 Abs. 2 Kind, Jugendlicher Jugendarbeitsschutzgesetz 

    Jugendlicher im Sinne dieses Gesetzes ist, wer 15, aber noch nicht 18 Jahre alt ist.

  • 15. How long am I allowed to work every day as a young person?

    You may work a maximum of eight hours per day and no more than 40 hours per week. In the hospitality industry, work is often done in shifts. Here, the daily shift time, i.e., the working time including rest breaks, may not exceed eleven hours. 


    You are allowed to work five days a week. Your rest period is best given on two consecutive days. 


    § 8 Abs. 1 Dauer der Arbeitszeit Jugendarbeitsschutzgesetz

    Jugendliche dürfen nicht mehr als acht Stunden täglich und nicht mehr als 40 Stunden wöchentlich beschäftigt werden.


    § 12 Schichtzeit Jugendarbeitsschutzgesetz

    Bei der Beschäftigung Jugendlicher darf die Schichtzeit (§ 4 Abs. 2) […] im Gaststättengewerbe […] 11 Stunden nicht überschreiten.


    § 4 Abs. 2 Arbeitszeit Jugendarbeitsschutzgesetz

    Schichtzeit ist die tägliche Arbeitszeit unter Hinzurechnung der Ruhepausen (§ 11).


    § 15 Fünf-Tage-Woche Jugendarbeitsschutzgesetz

    Jugendliche dürfen nur an fünf Tagen in der Woche beschäftigt werden. Die beiden wöchentlichen Ruhetage sollen nach Möglichkeit aufeinander folgen.

  • 16. What break and rest times apply to me as a young person?

    You must take a break of at least 30 minutes if you work more than four and a half to six hours. If you work more than six hours a day, you must take a break of at least 60 minutes. A rest period of at least twelve hours must be taken between your working days. 


    § 11 Abs. 1 Ruhepausen, Aufenthaltsräume Jugendarbeitsschutzgesetz

    Jugendlichen müssen im voraus feststehende Ruhepausen von angemessener Dauer gewährt werden. Die Ruhepausen müssen mindestens betragen 

    1. 30 Minuten bei einer Arbeitszeit von mehr als viereinhalb bis zu sechs Stunden,
    2. 60 Minuten bei einer Arbeitszeit von mehr als sechs Stunden.

    Als Ruhepause gilt nur eine Arbeitsunterbrechung von mindestens 15 Minuten.


    § 13 Tägliche Freizeit Jugendarbeitsschutzgesetz

    Nach Beendigung der täglichen Arbeitszeit dürfen Jugendliche nicht vor Ablauf einer ununterbrochenen Freizeit von mindestens 12 Stunden beschäftigt werden.

  • 17. Until what time am I allowed to work as a young person in the hospitality industry?

    If you are below the age of 18, you are normally only allowed to be employed between 6am and 8pm. In restaurants, however, you are allowed to work until 10 pm from the age of 16.

     

    § 14 Abs. 1-2 Nachtruhe Jugendarbeitsschutzgesetz

    (1) Jugendliche dürfen nur in der Zeit von 6 bis 20 Uhr beschäftigt werden.

    (2) Jugendliche über 16 Jahre dürfen 1. im Gaststätten- und Schaustellergewerbe bis 22 Uhr, […] beschäftigt werden.

  • 18. Do I have to work at the weekend?

    You may work in the hospitality industry on Saturday and Sunday. However, at least two Saturdays and Sundays per month must be free of work. At best, every second Sunday should be free of work for you. As a young person, you may also be employed in the hospitality industry on public holidays. However, the following holidays are excluded: 25 December, 1 January, Easter Sunday and 1 May.


    § 16 Abs. 2 Samstagsruhe Jugendarbeitsschutzgesetz

    Zulässig ist die Beschäftigung Jugendlicher an Samstagen […] im Gaststätten- und Schaustellergewerbe […]. Mindestens zwei Samstage im Monat sollen beschäftigungsfrei bleiben.


    § 17 Abs. 2 Sonntagsruhe Jugendarbeitsschutzgesetz

    (2) Zulässig ist die Beschäftigung Jugendlicher an Sonntagen nur […] im Gaststättengewerbe. Jeder zweite Sonntag soll, mindestens zwei Sonntage im Monat müssen beschäftigungsfrei bleiben.


    § 18 Abs. 2 Feiertagsruhe Jugendarbeitsschutzgesetz

    Zulässig ist die Beschäftigung Jugendlicher an gesetzlichen Feiertagen in den Fällen des § 17 Abs. 2, ausgenommen am 25. Dezember, am 1. Januar, am ersten Osterfeiertag und am 1. Mai.

  • 19. How much holiday am I entitled to as a young person?

    If you are under 18 years of age and are employed, you are entitled to annual leave. The number of working days depends on your age. You receive 30 days of leave if you are under 16 at the beginning of the calendar year. You are entitled to 27 days if you are under 17 years of age and 25 days if you are under 18 years of age at the beginning of the calendar year. Collective agreements often include a higher holiday entitlement. 


    §19 Abs. 1 und 2 Ziff. 1-3 Jugendarbeitsschutzgesetz

    (1) Der Arbeitgeber hat Jugendlichen für jedes Kalenderjahr einen bezahlten Erholungsurlaub zu gewähren.

    (2) Der Urlaub beträgt jährlich 

    1. mindestens 30 Werktage, wenn der Jugendliche zu Beginn des Kalenderjahrs noch nicht 16 Jahre alt ist,
    2. mindestens 27 Werktage, wenn der Jugendliche zu Beginn des Kalenderjahrs noch nicht 17 Jahre alt ist,
    3. mindestens 25 Werktage, wenn der Jugendliche zu Beginn des Kalenderjahrs noch nicht 18 Jahre alt ist.
  • 20. I am a trainee. Do I have to get leave during the vocational school holidays?

    If you are in vocational training, your recreational leave shall be given to you during the respective vocational school holidays. 


    § 19 Abs. 3  Jugendarbeitsschutzgesetz 

    Der Urlaub soll Berufsschülern in der Zeit der Berufsschulferien gegeben werden. Soweit er nicht in den Berufsschulferien gegeben wird, ist für jeden Berufsschultag, an dem die Berufsschule während des Urlaubs besucht wird, ein weiterer Urlaubstag zu gewähren.

  • 21. Am I allowed to serve alcohol as a teenager?

    Your employer is not allowed to give you alcohol that you are not allowed to consume yourself. Accordingly, consumption is not permitted. 


    However, there is no legal basis that explicitly prohibits young people from serving or dispensing alcohol. However, your employer must not expose you to immoral hazards. Contact and handling with, for example, drunks is therefore a borderline situation. Youth protection organisations and the Ministry of Labour and Social Affairs, Families and Senior Citizens of Baden Württemberg explicitly warn against serving alcohol by young people. (See here)


    § 31 Abs. 2 Züchtigungsverbot, Verbot der Abgabe von Alkohol und Tabak  Jugendarbeitsschutzgesetz

    Wer Jugendliche beschäftigt, muss sie vor körperlicher Züchtigung und Misshandlung und vor sittlicher Gefährdung durch andere bei ihm Beschäftigte und durch Mitglieder seines Haushalts an der Arbeitsstätte und in seinem Haus schützen. Soweit deren Abgabe nach § 9 Absatz 1 oder § 10 Absatz 1 und 4 des Jugendschutzgesetzes verboten ist, darf der Arbeitgeber Jugendlichen keine alkoholischen Getränke, Tabakwaren oder anderen dort genannten Erzeugnisse geben.


    § 9 Abs. 1 Alkoholische Getränke Jugendschutzgesetz

    In Gaststätten, Verkaufsstellen oder sonst in der Öffentlichkeit dürfen 

    1. Bier, Wein, weinähnliche Getränke oder Schaumwein oder Mischungen von Bier, Wein, weinähnlichen Getränken oder Schaumwein mit nichtalkoholischen Getränken an Kinder und Jugendliche unter 16 Jahren,

    2. andere alkoholische Getränke oder Lebensmittel, die andere alkoholische Getränke in nicht nur geringfügiger Menge enthalten, an Kinder und Jugendliche

    weder abgegeben noch darf ihnen der Verzehr gestattet werden.

  • 22. Can I be asked about my disability in a job interview?

    No, you may not be asked about a disability. You are specifically protected from discrimination on the basis of your disability when you are hired, during your employment, during career advancement and when your employment is terminated. 


    If you are asked about a disability in a job interview, you have the right to lie. This means that the question does not have to be answered or may even be answered untruthfully, as your employer should not have asked it in the first place. Malicious deception cannot therefore be alleged. 


    In principle, therefore, there is no duty of disclosure for people with disabilities. This also applies if the position is a temporary one. 


    Art. 3 Abs. 3 Grundgesetz

    Niemand darf wegen […] seiner Behinderung benachteiligt werden.


    § 2 Abs. 1 Ziff. 1-2 Anwendungsbereich Allgemeines Gleichbehandlungsgesetz

    Benachteiligungen aus einem in § 1 genannten Grund sind nach Maßgabe dieses Gesetzes unzulässig in Bezug auf: 

    1. die Bedingungen, einschließlich Auswahlkriterien und Einstellungsbedingungen, für den Zugang zu unselbstständiger und selbstständiger Erwerbstätigkeit, unabhängig von Tätigkeitsfeld und beruflicher Position, sowie für den beruflichen Aufstieg,
    2. die Beschäftigungs- und Arbeitsbedingungen einschließlich Arbeitsentgelt und Entlassungsbedingungen, insbesondere in individual- und kollektivrechtlichen Vereinbarungen und Maßnahmen bei der Durchführung und Beendigung eines Beschäftigungsverhältnisses sowie beim beruflichen Aufstieg. […]
  • 23. Do I have to disclose my disability?

    You do not have to disclose your disability. During the first six months of your employment in particular, no special protection against dismissal applies to people with (severe) disabilities. You can therefore be dismissed without giving reasons within the probationary period. 


    Your employer is therefore not allowed to ask you about a disability during these first six months. After this period, however, the question is permissible, as an existing severe disability (may) have consequences for your employer, such as a right to additional leave or special protection against dismissal. The question must also be answered truthfully after six months of employment, according to current case law. 


    Art. 3 Abs. 3 Grundgesetz

    Niemand darf wegen […] seiner Behinderung benachteiligt werden.


    Bundesarbeitsgericht: Urteil vom 16. Februar 2012, Az. 6 AZR 553/10

    „Die Frage des Arbeitgebers nach der Schwerbehinderung bzw. einem diesbezüglich gestellten Antrag ist im bestehenden Arbeitsverhältnis jedenfalls nach sechs Monaten, d. h. ggf. nach Erwerb des Behindertenschutzes gemäß §§ 85 ff. SGB IX, zulässig. Das gilt insbesondere zur Vorbereitung von beabsichtigten Kündigungen. Der Arbeitnehmer hat die Frage aufgrund seiner Rücksichtnahmepflicht gemäß § 241 Abs. 2 BGB wahrheitsgemäß zu beantworten.“


  • 24. Do I have special protection against dismissal due to my severe disability?

    After six months of your employment relationship, you enjoy special protection against dismissal. You must then inform your employer accordingly about your disability. However, within the first six months you can be dismissed without giving reasons. 


    However, your special protection against dismissal does not make ordinary dismissal impossible. For example, you can be dismissed for operational reasons or for reasons of conduct if you repeatedly and seriously violate the conditions of your employment contract. However, your employer must inform both the works council and the Integration Office when dismissing you. (see Notice: 2 When may my employer terminate my employment without giving reasons?)


    Only when the Integration Office can rule out that your dismissal is related to your disability and agrees to the employer's request, can you be dismissed. The Integration Office must inform you of its decision. 


    § 173 Abs. 1 Ziff. 1 Ausnahmen Sozialgesetzbuch Neuntes Buch – Rehabilitation und Teilhabe von Menschen mit Behinderungen

    Die Vorschriften dieses Kapitels gelten nicht für schwerbehinderte Menschen, deren Arbeitsverhältnis zum Zeitpunkt des Zugangs der Kündigungserklärung ohne Unterbrechung noch nicht länger als sechs Monate besteht […].


    § 168 Erfordernis der Zustimmung Sozialgesetzbuch Neuntes Buch – Rehabilitation und Teilhabe von Menschen mit Behinderungen

    Die Kündigung des Arbeitsverhältnisses eines schwerbehinderten Menschen durch den Arbeitgeber bedarf der vorherigen Zustimmung des Integrationsamtes.


    § 169 Kündigungsfrist Sozialgesetzbuch Neuntes Buch – Rehabilitation und Teilhabe von Menschen mit Behinderungen

    Die Kündigungsfrist beträgt mindestens vier Wochen.


    § 171 Abs. 2 Entscheidung des Integrationsamtes Sozialgesetzbuch Neuntes Buch – Rehabilitation und Teilhabe von Menschen mit Behinderungen

    Die Entscheidung wird dem Arbeitgeber und dem schwerbehinderten Menschen zugestellt. Der Bundesagentur für Arbeit wird eine Abschrift der Entscheidung übersandt.

  • 25. Can I refuse to work extra hours because of my severe disability?

    People with severe disabilities are particularly protected from excessive workloads. Therefore, you can be exempted from overtime in writing. This means that overtime is not generally prohibited for people with severe disabilities, but you can be exempted from it. Your daily working time of eight hours may then not be exceeded, even if your employer asks you to do so. However, if your daily working time is less than eight hours and you are asked to work more, this is overtime, but not extra work. In these cases, your employer may require you to work up to eight hours. 


    § 207 Mehrarbeit Sozialgesetzbuch Neuntes Buch – Rehabilitation und Teilhabe von Menschen mit Behinderungen

    Schwerbehinderte Menschen werden auf ihr Verlangen von Mehrarbeit freigestellt.

  • 26. Can I reduce my working hours because of my severe disability?

    You have the right to a reduction in working hours if your severe disability makes it difficult for you to perform your job and requires shorter working hours. You can apply for part-time work with your employer and do not have to meet any deadlines. However, you must submit a medical certificate. You can also temporarily request a reduction in your working hours if your state of health is expected to improve again. 


    § 164 Abs. 5 Pflichten des Arbeitgebers und Rechte schwerbehinderter Menschen Sozialgesetzbuch Neuntes Buch – Rehabilitation und Teilhabe von Menschen mit Behinderungen

    […] Schwerbehinderte Menschen haben einen Anspruch auf Teilzeitbeschäftigung, wenn die kürzere Arbeitszeit wegen Art oder Schwere der Behinderung notwendig ist […]. 


    Bundesarbeitsgericht: Urteil vom 14. Oktober 2003, Az.: 9 AZR 100/03

    „Das Verlangen des schwerbehinderten Menschen […] bewirkt unmittelbar eine Verringerung der geschuldeten Arbeitszeit, ohne dass es einer Zustimmung des Arbeitgebers zur Änderung der vertraglichen Pflichten bedarf. […] [Es] ermöglicht dem Arbeitnehmer auch, eine nur vorübergehende Verringerung der Arbeitszeit zu erreichen.“


  • 27. How much leave am I entitled to due to my severe disability?

    In this case, you are entitled to additional paid leave of five working days per calendar year. The additional leave will be deducted from the contractually agreed leave. The holiday entitlement is to be converted according to your weekly working hours. (see Holiday: 4. I work part-time/in a mini-job. How is my holiday calculated?)


    § 208 Abs. 1 Zusatzurlaub Sozialgesetzbuch Neuntes Buch Rehabilitation und Teilhabe von Menschen mit Behinderungen

    Schwerbehinderte Menschen haben Anspruch auf einen bezahlten zusätzlichen Urlaub von fünf Arbeitstagen im Urlaubsjahr; verteilt sich die regelmäßige Arbeitszeit des schwerbehinderten Menschen auf mehr oder weniger als fünf Arbeitstage in der Kalenderwoche, erhöht oder vermindert sich der Zusatzurlaub entsprechend. Soweit tarifliche, betriebliche oder sonstige Urlaubsregelungen für schwerbehinderte Menschen einen längeren Zusatzurlaub vorsehen, bleiben sie unberührt. 

  • 28. Is there a quota for people with severe disabilities?

    Employers with more than 20 full-time employee equivalents must have five per cent of their workforce with severely disabled employees. This means that in companies with twenty employees, one employee must have proof of a severe disability. If employers cannot meet the quota, they must pay compensatory levies to the Integration Office. These amount to approximately 140 to 360 euros per month per unfilled job. 


    § 154 Abs. 1 Pflicht der Arbeitgeber zur Beschäftigung schwerbehinderter Menschen Sozialgesetzbuch Neuntes Buch – Rehabilitation und Teilhabe von Menschen mit Behinderungen

    Private und öffentliche Arbeitgeber (Arbeitgeber) mit jahresdurchschnittlich monatlich mindestens 20 Arbeitsplätzen im Sinne des § 156 haben auf wenigstens 5 Prozent der Arbeitsplätze schwerbehinderte Menschen zu beschäftigen. Dabei sind schwerbehinderte Frauen besonders zu berücksichtigen. […]

Share by: